- Общество

«Интернат» Сергея Жадана вышел итальянской

Роман украинского писателя Сергея Жадана «Интернат» вышел в свет на итальянском языке. Произведение в переводе Джованни Броджи и Марьяны Прокопович тиражом в более полутора тысяч экземпляров выпустило римское издательство Voland Edizioni, сообщает корреспондент Радио Свобода.

Книга под названием Il Convitto появится в итальянских магазинах уже в начале декабря.

В Италии «Интернат» Жадана стал первым переведенным художественным произведением о украинском-российской войне в Донбассе, отмечают издатели и переводчицы.

Послесловие к роману написала одна из переводчикам, известная литературознавиця-славистка Джованна Броджи.

По ее словам, рассказ о вооруженном конфликте на востоке Украины заинтересует итальянского читателя, хотя для полного понимания текста следует иметь хотя бы минимальную политическую и даже литературную осведомленность.

«Безусловно, это не традиционная книга о войне, как кто-то может стереотипно представлять стороны конфликта, где известно, кто против кого воюет. Здесь нет четкого разделения на плохих и хороших. Так, в произведении присутствует война, однако главная тема романа — не война сама по себе, а общая человеческая трагедия, касается всех », — отметила Броджи в комментарии Радио Свобода.

Одним из проблемных моментов перевода книги Жадана стал выбор заголовке итальянском языке, делится итогам годовой переводческой работы науковиця Джованна Броджи.

По ее словам, нелегко было найти точный итальянский аналог Украинский «интернат», ведь этой метафорой писатель говорит о неустроенность и потерянность украинского общества, что связано и с советским прошлым, и это итальянском читателю непросто сразу понять. Собственно, в послесловии к роману, говорит Броджи, она пыталась объяснить шире Украинский контекст событий, описанных часто метафорически в Жадана.

Презентационный тур был запланирован на декабрь, но через пандемические ограничения презентация Il Convitto состоялась 28 ноября онлайн при содействии Итальянской ассоциации украинских исследований (AISU), которая объединяет ученых и публицистов-исследователей украинистики.

Сергей Жадан во время онлайн презентации отметил, что перевод именно этого романа для него является, потому что «Интернат» рассказывает о украинском-российской войне, которая длится 7-й год.

«Я перечитывал классические военные романы Хемингуэя и Ремарка. Ясно, что каждая война страшная и несправедливая, но какие-то вещи актуальны для любой войны. А именно ощущение отчаяния, несправедливости было актуальным для Италии времен Первой мировой войны, описанной в произведении «Прощай, оружие!», Так же это актуально для нынешней ситуации в Украине », — сказал писатель.

Роман Сергея Жадана «Интернат» стал третьей его книгой, переведенной и напечатанной издательским домом Voland Edizioni. Ранее в этом издательстве вышли в свет роман «Ворошиловград» (La strada del Donbas) (2016) и сборник прозаических историй и стихов «Месопотамия» (2018).

Еще раньше, в 2008 году, в Италии в переводе Лоренцо Помпео напечатали книгу Depeche Mode. По наблюдениям местных литературоведов и издателей, из украинских современных прозаиков Сергей Жадан сейчас наиболее популярен в Италии. В последние годы он несколько раз посещал страну для участия в книжных форумах и презентации своих книг местной публике.

Литературные вечера с Жаданом собирают полные залы поклонников его творчества и активной общественной деятельности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *