- Общество

«О, высокий господин, Иван Мазепа, ты заслугував похвалу от арабов» — как в Киеве нашелся экземпляр Мазепинского Евангелия

Киевский экземпляр Мазепинского Евангелия нашел в фондах Национальной библиотеки имени Владимира Вернадского посол Украины в Ливане Игорь Осташ . Это уникальное издание, которое относится к национального исторического наследия, было напечатано в январе 1708 в сирийском городе Алеппо на средства гетмана Украины Ивана Мазепы и содержит посвящение гетману-меценату, написанную Антиохийским патриархом Афанасием ИИИ Даббас.

Киевский экземпляр Мазепинского Евангелия считался потерянным, и сегодня в современных научных исследованиях изданий алепинськои типографии (1706-1711 лет) упоминаются только Бухарестский и петербургский экземпляры этого издания. Посольство Украины в Ливане в сотрудничестве с Национальной библиотекой Вернадского и Фондом памяти митрополита Владимира готовят к печати факсимильное издание, которое увидит свет в ближайшее время.

(Рубрика «Точка зрения»)

Игорь Осташ — посол Украины в Ливане

Киевский экземпляр Мазепинского Евангелия

Мазепинское Евангелие — так называют титульное Четвероевангелие, напечатанное в январе 1708 в Алеппо средства Ивана Мазепы. Важным элементом этого издания является предисловие авторства Антиохийского патриарха Афанасия ИИИ Даббас, посвященная гетману-меценату. Эта книга, с одной стороны, свидетельствует о давних исторических связей Украины с Ближним Востоком, а с другой — открытие практически неизвестной страницы из жизни и деятельности гетмана Ивана Мазепы как большого мецената православного Ближнего Востока на рубеже XVII-XVIII веков.

Это Евангелие увидело свет в типографии города Алеппо в Сирии (его еще называли «Афинами Азии»), которая работала в 1706-1711 годах, выпустив 11 богослужебных изданий (Псалтирь, Евангелие, Евангелие-апракос, Апостол, Октоих и другие). Главными ее меценатами были грецкий хозяин Константин Брынковяну , гетман Иван Мазепа и миргородский полковник Данило Апостол , также впоследствии станет гетманом.

Гетман Иван Мазепа поддержал Алепского типографию в 1707 году, а в это время был самым сложным и самым трагическим в его биографии. Во время Северной войны гетман Мазепа принял судьбоносное решение вступить в союз со шведским королем Карлом XII и польским королем Станиславом Лещинским , и таким образом выйти из-под Московского протектората и создать на украинских землях независимое государство и, к сожалению, эта попытка для гетмана оказалась трагичной.

В ноябре 1708 года было уничтожено гетманская столица Батурин, в июня 1709 года союзники Карл XII и Иван Мазепа проиграли Полтавскую битву , после чего были вынуждены отступить на юг, к Молдавского княжества. Там, в селе Варница , что у Бендер, в сентябре 1709 великий гетман отошел в мир иной. Впоследствии его прах был перезахоронен в монастыре св. Георгия в городе Галац (нынешняя Румыния).

В актах «Бендерской комиссии», созданной Карлом XII после смерти Ивана Мазепы для решения имущественных споров вокруг его наследия, украинский литературовед и фольклорист Михаил Возняк (1881 — 1954) нашел такое свидетельство о финансировании гетманом арабского книгопечатания: «Для печати Евангелия в арабском языке на руки Александрийского патриарха было передано 3000 зол (тех), и для него же — 3000 зол (тех) ». В статье Михаила Возняка «Бендерская комиссия после смерти Мазепы», с которой взята эта цитата, вместо «Антиохийского патриарха» написано «Александрийского», но это — описка, допущенная или казацкими старшинами, которые давали показания, или при переводе на латинском языке, на котором были составлены акты.

Ведь есть неоспоримый факт: панегирик Мазепе во вступлении к Евангелию написан Антиохийским патриархом на греческом языке на двух страницах и арабском — на пятки. В общем Антиохийский патриарх получил от украинского гетмана 6000 золотых монет, 3000 из которых — на печать Евангелия и еще 3000 — на развитие церкви.

До сих пор науке были известны описания двух экземпляров Евангелия с посвящением гетману. Один из них хранится в Петербурге, в Российской национальной библиотеке, в отделе литературы стран Азии и Африки. Второй, Бухарестский экземпляр книги, принадлежит Библиотеке Румынской академии. Известный румынский библиограф Иоанн Биана во время заседания Румынской академии 18 мая 1917 отметил, что он был послан патриархом в подарок воеводе Константину Брынковяну, об этом свидетельствует маленькая печать сына воеводы Григорий Брынковяну, датированная 1762 годом.

Еще один, третий по счету, экземпляр этого Евангелия, по предположению некоторых исследователей, может храниться в фондах Ватиканской библиотеки (Biblioteca Vaticana).

В поисках украинского экземпляра

В свое время известный украинский исследователь старинных Сергей Маслов в своей книге «Этюды по истории старинных» описал еще один экземпляр Евангелия. Однако эта публикация 1925 года, кстати, перепечатана в известном французском библиографическом журнале «Échos d’Orient», осталась почти незамеченной, а сам экземпляр Евангелия долгое время считался утраченным.

Вскоре после моего назначения Чрезвычайным и Полномочным Послом в Ливан я начал почти детективные поиски неизвестных еще экземпляров с тиражей тех 11 исторических изданий богослужебных книг Алепского типографии, среди которых должны быть титульные издания Евангелий, спонсируемые Иваном Мазепой и Даниилом Апостолом.

С целью исследования украинского вклада в арабское православное книгопечатания я посетил много ливанских монастырей, библиотек, архивов и университетов и обнаружил уникальные старопечатные книги из той исторической эпохи, которые ранее не были известны научному миру. Мне удалось найти три уникальные Евангелия, корпус которых полностью совпадает с Мазепинским, правда, без панегирика гетману; а также семь экземпляров других Евангелий и более десятка Алепского старопечатных начале 18-го века.

Но поистине «все дороги ведут в Киев».

Когда возникла идея опубликовать факсимильное издание Мазепинского Евангелия, я сначала остановился на бухарестском экземпляре, который хранится в Библиотеке Румынской академии. Уже был изготовлен макет издания в сотрудничестве с моим коллегой Теофилом Рендюк … но в последний момент в игру вступила «ее величество интуиция», и я решил все-таки проверить, действительно нет в наших киевских коллекциях старинных того Мазепинского Евангелия, в свое время описал выдающийся исследователь Сергей Маслов.

В руках у меня была только поданный им библиотечный шифр библиотеки Киевской духовной академии. И этот «магический» шифр стал ключом к сенсационной находки. По моей просьбе уважаемые коллеги из Национальной библиотеки Украины имени Вернадского проверили фонды и коллекции и … нашли эту историческую реликвию, которая почти сто лет «скрывалась» в библиотеках.

Благодаря нашей многолетней сотрудничества с командой специалистов библиотеки имени Вернадского во главе с Любовью Дубровиной и Институтом рукописи НАН Украины, мы «вернули к жизни» уникальный экземпляр Мазепинского Евангелия, который был предметом исследования Сергея Маслова в 1920-х годах. Он сделал описание достопримечательности, а перевод арабского текста панегирика сделали два известных востоковеды — ученики Агафангела Крымского П. лозе и Тауфик Кезма (последний в то время работал в возглавляемом Крымским Кабинете арабо-иранской филологии). А сверял перевод сам академик Крымский! Выполненный таким составом ученых перевод арабской части панегирика, имеет высокую художественную и научную ценность.

Поэтому позвольте привести фрагмент этого текста уважения украинского гетмана:

«О, высокий господин, что превышаешь всех своей высочеством, Иван Мазепа, охраняешь грани Руси, ты заслугував похвалу от арабов, вера которых выше тех, порочащие их и смеются над ним. А потому, что слава твоя, несомненно, является столб для веры чистой, оправдывая и святой, ты даришь им с высоты своей, яко милость, божественный текст в пречистой Евангелии.

З а п и т а н и е. О, кто будет нам помощником и даст эту честную книгу, одаривает образованием, имеет в себе добрую весть и имеет словеса благовествования Господа нашего Иисуса? Хотя выяснилось истинное происхождение наше и точную установлено, что мы сыновья арабов, но по вере подлежим мы Всечеснейший престола Антиохийскому.

В и О т в е т. Иван Мазепа, гетман, то, что славился щедротами и источав блага и милости: он поднялся мудростью начальствование над Русью Малой, вера которой расцвела и прославилась; он содержит в себе славу ее и заодно является честью для него; он, что возвеличит величество ее выше небесным небесной; он от излишков присущих ему качеств, что поят души, скоро они пожелает, объявил нам свой счет драгоценную книгу на славу Господню с величайшей тщательностью, что оказалась у него. А потому, что одарил он нас от щедрот своих, пусть щедро придет на него долговечность!

Молитвенники за Вашу высокую лицо сонм священнослужителей и мирян православной веры, проживающих в землях арабских ».

Маслов описывает оттиск резаного на дереве герба Мазепы, расположенного на обратной стороне титульного листа: «В его кругло-продолговатом щите прикреплены к земному бруска перекрещенные развилки, украшенные орденом Андрея Первозванного. В левой от зрителя части щита полумесяц, в правой — диск солнца с двенадцатью лучами. Верхняя часть щита увенчана головой херувима; в нижний части — военное принадлежности: пушки, знамена, гетманские регалии и т. д. Среди того принадлежности второй щит с теми же геральдическими фигурами, но без Андреевского креста ».

Вокруг герба расположен кириллические инициалы, содержащих одну греческую букву «Σ» Г. Й. М. В. Е. Ц. П. В. С. Σ. Ч. С. А. А. К. Эта гетманская криптограмма расшифровывается как «Гетман Иван Мазепа Войска Его Царского Пресветлой Величества Запорожского, Славного Ордена Святого Апостола Андрея Кавалер».

Маслов писал, что Евангелие взятое в старинную оправу из дощечек, обтянутых рыжеватой кожей; на коже вытеснены золотом на передней и серебром на задней крышках. На передней крышке среди стилизованных вьющихся растений, является средник, в котором расположено Распятие с предстоящими. Над средник — небольшой медальон с другой композицией: Распятие, а в долине расположено клеймо с фигурой царя Давида. Справа и слева от средника — клейма, заполненные арабесками. По углам изображены фигуры четырех евангелистов с их символами. Орнамент задней висрибленои крышки повторяет то, что вытеснено на передней, только в средник изображены не Распятие, а Богородицу в венце и на троне, перед ней — Антоний и Феодосий. Надписи на всех видах сделанные на церковнославянском языке. Обрез книги со всех трех сторон вызолоченный.

При сравнении оправы киевского и бухарестского экземпляров оказалось, что они идентичны передние (с изображением Распятия), но разные задние крышки. В бухарестском экземпляре в средник задней крышки изображено Воскресение, а в киевском экземпляре — Богородицу с Антонием и Феодосием и надписи на церковно-славянском языке, может свидетельствовать о том, что этот экземпляр изготавливался специально для Ивана Мазепы.

Символично, что, несмотря на все трагические перипетии истории, этот экземпляр Мазепинского Евангелия попал с Ближнего Востока в Киев, очевидно, из Бухарест, где останавливалась миссия из Дамаска и где также происходила передача Евангелия Константину Брынковяну. Тот факт, что Евангелие хранилось в библиотеке Киевской духовной академии, может свидетельствовать о том, что в Киев он попал «церковными каналами».

Планы по факсимильным изданием

Для изготовления факсимильного издания Мазепинского Евангелия я привез из Ливана несколько тоненьких дощечек ливанского кедра, чтобы символически связать его с Антиохией и Ливаном. Предполагается, что экземпляры подарят Антиохийским и другим ближневосточным иерархам и библиотекам. Знаковым событием будет его возвращение на ливанскую землю, где в городе с символическим названием Библос родился один из древнейших в мире финикийский алфавит.

Интересная историческая деталь: на последней 122-й странице Евангелия представлены краткие выходные данные, где указано место и время печати Евангелия: «Опять напечатано в богобереженому, богоспасеному Алеппо года 1708 суток христианской». Подробнее и «тщательнее» изучения этой последней технической страницы киевского экземпляра дало неожиданные результаты: год выхода книги (1706) было исправлено от руки на 1708. В бухарестском экземпляре — то же самое исправления. Это означает, что текст Мазепинского Евангелия был отпечатан в 1706 году, и только вводная часть с панегириком Афанасия Даббас — в январе 1708 году.

Мне как Послу Украины в Ливане также приятно рассказать о том, что в процессе моих исследований я нашел много доказательств того, что печать этого Евангелия совершил Абдалла Захер , которого считают одним из первых ливанских первопечатников (кстати, первая ливанская книга «Псалтырь» была напечатана в монастыре св. Антония в Козхайя в 1610 году). После работы в Алепского типографии (1706-1711 годах) он основал в 1733-34 годах еще одну типографию, теперь уже на ливанской земле, а именно в монастыре св. Иоанна Святителя в Шуейри (Хиншари). Абдалла Захер был чрезвычайно образованным и талантливым человеком. Происходил он из рода ювелиров по фамилии Саеґ, и сам был прекрасным ювелиром и гравером. Однако в историю он вошел со своим прозвищем Захер, что в переводе означает «очень образованный».

Во время работы над этим проектом я также имел честь встретиться с ливанскими потомками Антиохийского патриарха Афанасия ИИИ Даббас Робером Даббас , который хранит память о своем великом предке, и который ознакомил меня со своим генеалогическим деревом. А вот с одним из самых молодых представителей этого рода — Сезаром Даббас — я познакомился совершенно случайно. Подписывая консульские документы, я увидел знакомую фамилию Даббас, поэтому пригласил этого человека на кофе. В итоге выяснилось, что Сезар женат Украинские из Киева, и в этой семье мы теперь Марка Даббас — Украинский потомка великого Антиохийского патриарха.

Великий гетман Иван Мазепа хотел видеть украинскую церковь под омофором Константинопольского патриарха, и эти его стремление увенчались успехом спустя несколько веков провозглашением автокефалии Вселенским патриархом Варфоломеем 5 января 2019. Выражаю особую благодарность Предстоятелю Православной церкви Украины (ПЦУ) митрополиту Епифанию , получивший Томос о атвокефалию, и который благословил этот проект и ласково консультировал меня по вопросам греческих переводов.

Нашим основным партнером в этом проект стал Фонд памяти Блаженнейшего Митрополита Владимира , который возглавляет духовник Фонда Митрополит Переяславский Александр (Драбинко) . Благодаря его стараниям в 2011 году увидела свет наша историческая реликвия — «Пересопницкое Евангелие».

Мы можем гордиться уникальным историческим фолиантом Мазепинского Евангелия, хранится в коллекции Национальной библиотеки имени Вернадского. Надеемся, что совершенное нами факсимильное издание, попав в руки всех Антиохийского и ближневосточных иерархов, станет своеобразным напоминанием о давних временах, когда украинский гетман Иван Мазепа, дальновидный политик и мудрый общественный деятель, поддерживал православных Ближнего Востока.

Игорь Осташ — посол Украины в Ливане

Мнения, высказанные в рубрике «Точка зрения», передают взгляды самих авторов и не обязательно отражают позицию Радио Свобода

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *