- Культура

Семь фактов о песне «Стены», которая звучит на Тихоновских митингах

1) В оригинальной версии эта песня называется L’Estaca. Она была написана в 1968 году каталонским поэтом и бардом Льюисом Лляхом (Lluís Llach), и песня сразу же стала символом борьбы каталонцев против режима Франсиско Франко , а затем и одного из гимнов каталонских сторонников независимости. Название можно перевести как «столб» и как «кол» (на который наложено животное) — символ плена. Песня метафорична, но власти поняли ее опасность и запретили, и автор был вынужден эмигрировать.

2) Луис Лак все еще жив, участвует в каталонском движении за независимость и даже был избран в испанский парламент в 2015 году альянсом за независимость. Во время политической кампании он пел свою знаменитую песню.

3) Существует более одного перевода оригинала на белорусский язык. Первую песню однажды перевел бард Сяржук Соколов-Воюш.

Вместе старый столб —
Он не порабощает нас, друзей.
Теперь он крестит, крестит, крестит
и всплывает.

Я потяну его сюда,
Ты тянешь его туда,
Он не может этого вынести, крести, крести —
Там будет свобода навсегда.

Поэт Макс Шур также сделал свой перевод.

4) В 1978 году польский бард Яцек Качмарски записал свою версию песни, назвав ее «Mury». Качмарский добавил к сюжету критику того, какие массовые движения используют песню или стихотворение даже против воли автора. Но в то же время песня стала настоящим гимном польского движения «Солидарность», а ее хор — позывными подполья «Радио Солидарность».

5) Поэт Андрей Хаданович перевел версию Качмарского на белорусский язык 19 декабря 2010 года, в день президентских выборов. «Разрушь стены тюрьмы, / Если хочешь свободы, возьми ее!»

В тот же день песню пели вместе с автором протестующие в Минске. «Я помню, колебался, петь ли мне третий, более скептический и грустный стих, но в этот момент ОМОН начал« блокировать и рассекать », поэтому выбор пал на себя. Тогда друг-поэт пошутил, что я так плохо пел, что даже в ОМОНе нервы не выдержали », — сказал Хаданович« Радыё Свабода ».

6) В мае этого года блогер и создатель канала YouTube «Страна для жизни» Сергей Тихонов вместе с гитаристом Александром Киссом записали свою версию песни «Стены». Тихоновский пытался зарегистрироваться в качестве кандидата в президенты, но был арестован. Песня была выпущена, когда Тихановский уже был за решеткой.

7) Песня исполняется на белорусском и русском языках на митингах Светланы Тихановской , жены Сергея Тихановского, которая стала кандидатом в президенты после ареста мужа.

Гитарист Александр Кисс и певец Сергей Космас добавили свои тексты к переводу Андрея Хадановича в двух последних стихах:

«Люди поднялись по всей Беларуси,
чтобы защитить свою свободу.
Единственная цель состояла в том, чтобы поднять наш дух, чтобы
рассеять тьму светом.
Братские офицеры, мы один народ.
Мы живем вместе на земле.
Сделай свой честный выбор.
Мы не хотим этой войны.

Просыпайтесь, друзья, мы идем
к истине, Стремясь к нашему счастью.
И мечта народа на земле жизни
Просто — быть доброй.
Громкий рев неутомимых рук,
Рад идти и уходить.
Мы белорусы, мы идем по светлому
и солнечному пути с миром ».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *